La série Gérer & Comprendre privilégie une approche humaine de l'organisation des entreprises, grâce à des analyses qui ne fondent pas sur les seuls outils de gestion, mais empruntent aussi à la sociologie des moyens de compréhension indispensables aux responsables d'entreprises. Son fonctionnement est celui d’une revue académique à comité de lecture. Elle a été retenue par l'AERES dans son classement des revues en économie et gestion, ainsi que dans celui des revues en sociologie.

 

Voir la composition du Comité de rédaction et la liste des autres relecteurs

Voir les modalités détaillées de sélection des articles et les instructions aux auteurs

 

 
 
Numéros précédents

Rechercher :

 

Réalités Industrielles

2017
2016
Années depuis 1985
 

Gérer & Comprendre

2017
2016
Toutes les années
 
Gérer & Comprendre -
English language online edition
2017
2016
 
Responsabilité & Environnement
2017
2016
Toutes les années
 

La Gazette de la société

et des techniques

2017
2016

Toutes les années 

 
Le Club des Annales des Mines

Toutes les années

 

Histoire des Ingénieurs
des Mines

Documents de synthèse
Directeurs, professeurs,
anciens élèves des Ecoles des mines
Les principaux textes législatifs ou règlementaires
Biographies relatives à des ingénieurs des mines décédés
Composition du corps des ingénieurs
Autres documents sur les mines, carrières, géologie.
 
La Lettre des Annales des Mines
2017
Toutes les années
 
Numéros anciens des Annales des Mines
1794-1914
1915-1943
Lois et réglementation
1919 – 1942
Articles

1946 – 1991

 

 

         
 

 

Télécharger gratuitement
la revue complète

 

 

N° 104 - Juin 2011

Les traductions vietnamiennes d’un code d’éthique français

Par Alain HENRY
Directeur de l’Agence Française de Développement au Vietnam, chercheur associé à Gestion et société

 

L’implantation au Vietnam des pratiques internationales du management semble buter sur certains comportements culturels. Plutôt que de s’interroger sur un hypothétique changement de valeurs, il s’agit de comprendre l’idée que les acteurs se font de la place de l’individu et de son rapport aux autres, dans le contexte vietnamien. À partir d’une comparaison ligne à ligne d’un code d’éthique d’entreprise et de sa traduction en vietnamien, nous mettrons en évidence dans cet article deux conceptions bien différentes du rapport au monde et de la bonne gouvernance. C’est en partant de cette compréhension des différences entre ces deux univers culturels que les entreprises pourraient adapter leurs pratiques de management au contexte local.

 

Télécharger gratuitement l'article

Retour au sommaire


N° 104 - June 2011

Translating a french code of ethics into vietnamese

Alain HENRY
Directeur de l’Agence Française de Développement au Vietnam, chercheur associé à Gestion et société

 

Introducing international managerial practices in Vietnam runs up against behavioral and cultural patterns. Rather than asking questions about a hypothetical change of values, it is worthwhile understanding how the Vietnamese conceive of the individual’s place and relations with others. Comparing, line by line, a business’s code of ethics and its translation into Vietnamese brings to light quite different conceptions of the person’s relation to the world and of good governance. By proceeding from this understanding of differences between these two cultures, firms can adapt managerial practices to the local context.

Retour au sommaire


N° 104 - Juni 2011

DIE VIETNAMESISCHEN ÜBERTRAGUNGEN EINES FRANZÖSISCHEN ETHIKKODES

Alain HENRY
Directeur de l’Agence Française de Développement au Vietnam, chercheur associé à Gestion et société

 

Die Einführung internationaler Managementpraktiken in Vietnam scheint aufgrund von kulturellen Verhaltensweisen auf Schwierigkeiten zu stoßen. Anstatt die hypothetische Unterschiedlichkeit der Werte zu befragen, geht es darum, zu begreifen, wie die Akteure über den Platz des Individuums und über seine Beziehungen zu den Anderen im vietnamesischen Kontext denken. Auf der Basis eines Zeile für Zeile vorgehenden Vergleichs eines unternehmerischen Ethikkodes mit der Übersetzung ins Vietnamesische möchten wir in diesem Artikel zwei sehr unterschiedliche Konzeptionen der Einstellung zur Welt und der Ausübung guter Regierungskunst darstellen. Ausgehend von einem solchen Verständnis der Unterschiede zwischen diesen beiden Kultursphären könnten die  Unternehmen  ihre  Managementpraktiken an den lokalen Kontext anpassen.

Retour au sommaire


N° 104 - junio 2011

Las traducciones vietnamitas de un código  de ética francés

Alain HENRY
Directeur de l’Agence Française de Développement au Vietnam, chercheur associé à Gestion et société

 

La aplicación de las prácticas de gestión internacionales en Vietnam parece encontrar ciertos obstáculos causados por algunos comportamientos culturales. Más que una interrogación sobre un posible cambio de valores, se trata de entender la idea que los actores tienen de la posición del individuo y la relación con su prójimo en Vietnam. Tomando como punto de partida una comparación línea por línea de un código de ética empresarial y su traducción al vietnamita, en este artículo se muestran dos mentalidades diferentes de la relación con el mundo y de la buena gobernanza. En cuanto hayan entendido las diferencias entre estos dos universos culturales las empresas puedan adaptar sus prácticas de gestión al contexto local.

Retour au sommaire

 

 

 

 

Les Annales des Mines

Télédoc 797, 120, rue de Bercy – 75572 – Paris cedex 12
Courriel :
redactiondesannalesdesmines.cgeiet@finances.gouv.fr